Descrizione
con Bruna Tortorella, traduttrice
Dove: Università di Ferrara
Quando: dal 1 al 3 ottobre 2021, dalle 10 alle 13
Partecipanti: 30 studenti
Costo: 155 euro
Bella e infedele o brutta e fedele? Lo storico dilemma della traduzione forse avrebbe un senso se si traducessero solo parole. Ma in realtà si trasportano (transducere) concetti da una lingua o una cultura a un’altra e la funzione comunicativa deve essere la stessa. I testi pubblicati sulle pagine di Internazionale sono il risultato di un lavoro di interpretazione, elaborazione e revisione per fare in modo che siano chiari e leggibili come lo sono (o a volte non lo sono) in originale. Sono testi molto diversi per linguaggio, registro e stile – notizie, racconti, viaggi, reportage, fumetti – e richiedono una certa elasticità, oltre che una buona cultura generale.
Il corso fa per te se aspiri a tradurre o sei un traduttore o una traduttrice alle prime armi e vuoi saperne di più su come si lavora per i giornali. Per partecipare è necessaria una conoscenza della lingua inglese che sia almeno di livello B2.
Obiettivi
Conoscere le caratteristiche specifiche e le strategie della traduzione giornalistica.
Programma
Il corso presenterà le particolarità e le criticità del lavoro di traduzione giornalistica. Discuteremo insieme possibili tecniche e soluzioni, analizzando diversi tipi di testi che compaiono settimanalmente su Internazionale e sul resto della stampa italiana.
Computer o tablet, carta e penna.
Se hai dubbi, ecco la nostra lista di domande frequenti. Oppure scrivici: [email protected].